Poet,
prose writer and thinker, Muslihuddin Abu
Muhammad
Abdullah ibn Mushrifuddin Sa'di, also referred
to
as Shaykh Sa'di and Sa'di Shirazi, was born in Shiraz in
or
around 1200. He died in Shiraz in or around 1292 of old
age.
Little
is known about the formative years of the poet's life
other
than that his father, Mushrifi Shirazi, was a religious
man
and of a religious persuasion. When Sa'di was about
twelve
years old, his father passed away and the family
came
under the protection of Sa'di's uncle who had a small
shop
in Shiraz. With the help of his uncle, Sa'di completed
his
early education in Shiraz. The end of his elementary
education
coincides roughly with the invasion of Central
Asia
by Chingiz Khan and the devastation of Khujand,
Samarqand,
and Bukhara, the Iranian peoples' most
cherished
cultural centers.
Sa'di
left increasingly turbulent Shiraz for Baghdad where
he
could study the Arabic language, Arab literature, hadith,
the
Qur'an,and commentaries on the holy book at the
Nizamiyyah
Academy. Once his education was complete,
he
left Baghdad and until 1256, traveled extensively in the
Middle
East, especially in Syria, Arabia, Egypt, Morocco,
and
Abyssinia and in the eastern Islamic lands, particularly
in
Turkistan. In the east, he might have traveled as far as
India.
Sa'di's
travels coincide with a time when Chingiz Khan
(1206-1227)
passed the scepter of Mongol power to Ogadai
Khan
(1221-1241) and when, under Khan Mongke (1251-
1258),
Batu Khan devastated Russia and Eastern Europe. In
this
respect, Sa'di is very much like Marco Polo who
traveled
in the region from 1271 to 1294. There is a
difference,
however, between the two. While Marco Polo
gravitated
to the potentates and the good life, Sa'di mingled
with
the ordinary survivors of the Mongol holocaust. He sat
in
remote teahouses late into the night and exchanged views
with
merchants, farmers, preachers, wayfarers, thieves, and
Sufi
mendicants. For twenty years or more, he continued
the
same schedule of preaching, advising, learning, honing
his
sermons, and polishing them into gems illuminating the
wisdom
and foibles of his people.
1256
is the date usually assigned for the time when Sa'di's
zeal
for travel gave in to his desire to document the fruits of
his
travels. He returned to his home town of Shiraz which,
under
Atabak Abubakr Sa'd ibn Zangy (1231-60) was
enjoying
an era of relative tranquility. Not only was he
welcomed
to the city but was respected highly by the ruler
and
enumerated among the greats of the province. In
response,
Sa'di composed some of his most delightful
panegyrics
as an initial gesture of gratitude in praise of the
ruling
house and placed them at the beginning of his
Bostan.
Intended
as a vehicle for the transmission of his poetic and
literary
gifts, the Bustan (orchard) is an exquisite piece of
didactic
poetry composed in 1257. It is comprised of ten
sections
of verse, each a dissertation on wisdom, justice,
compassion,
good government, beneficence, earthly and
mystic
love, resignation, contentment, and humility.
Dedicated
to Abubakr Zangy, over the centuries, many of
its
verses have become popular proverbs, an indication of
the
level of excellence at which the public holds this
contribution
of the Shaykh.
Within
a year of the composition of Bustan, Sa'di authored
another
volume which he entitled Gulistan. Dedicated to
Sa'd
ibn Zangy, the Gulistan (rose garden) is intended to
pass
to subsequent generations the essence of the Shaykh's
sermons.
The volume consists of a cycle of eight rhymed
prose partitions each interspersed with poetry. The themes
discussed include the manners of kings, the morals of dervishes,
the preference of contentment, the advantages of keeping silent,
as well as youth, old age, and the like. The following,
translated by this author, illustrates Sa'di's attitude towards
wealth and authority vis-a-vis freedom and enjoyment of a
tranquil life:
prose partitions each interspersed with poetry. The themes
discussed include the manners of kings, the morals of dervishes,
the preference of contentment, the advantages of keeping silent,
as well as youth, old age, and the like. The following,
translated by this author, illustrates Sa'di's attitude towards
wealth and authority vis-a-vis freedom and enjoyment of a
tranquil life:
Astride
a horse I am not, nor camel-like carry a load,
Subjects
I have none, nor follow any sultan's code;
I
worry not for what exists, nor fret for what is lost,
I
breathe with extreme ease, and live at very little
cost.
The
volume is melodious in style with a predominance of
love
in it. It expresses the poet's true emotions in its prose
as
well as in its exemplary poetry. Furthermore, it is a gold
mine
for effective use of metaphor displaying mystic love
in
the guise of earthly love, and is redolent with contempt
for
priesthood and authority. The first Persian literary
contribution
to be translated into a Western tongue, the
Gulistan
was translated by Rahatsek in Banares in 1888.
Sa'di's
collected works includes 65 odes out of which 20 are
in
Arabic. His odes are dedicated to such diverse themes as
spring,
Shiraz, didactic matters, and religion. Only 20 of his
odes
are devoted to either advising rulers or praising them.
Sa'di
also wrote 200 quatrains, 7 elegies, and 737 sonnets.
Sa'di
distinguished between the spiritual and the practical or
mundane
aspects of life. In his Bustan, for example,
spiritual
Sa'di uses the mundane world as a springboard to
propel
himself beyond the earthly realms. The images in
Bustan
are delicate in nature and soothing. In the Gulistan,
on
the other hand, mundane Sa'di lowers the spiritual to
touch
the heart of his fellow wayfarers. Here the images are
graphic
and, thanks to Sa'di's dexterity, remain concrete in
the
reader's mind. Realistically, too, there is a ring of truth
in the division. The Shaykh preaching in the Khaniqah
in the division. The Shaykh preaching in the Khaniqah
experiences
a totally different world than the merchant
passing
through a town. The unique thing about Sa'di is that
he
embodies both the Sufi Shaykh and the traveling
merchant.
They are, as he himself puts it, two almond
kernels
in the same shell.
Although
Sa'di's name is associated with many famous
names
in the West, three have been instrumental in the
development
of his persona. Sir William Jones, for whom
Sa'di
was a household name while in India, introduced Sa'di
to
England. From there, Sa'di's fame traveled to Europe and
was
picked up by Victor Hugo, Honore-de Balzac, and
Johann
Wolfgang von Goethe who added an international
dimension
to Sa'di's fame and moved it across the Atlantic
in
the direction of the American Transcendentalists Ralph
Waldo
Emerson and Henry Thoreau. Among the devoted
readers
of this distinguished international group of poets,
Sa'di
became as well-known as Omar Khayyam is known
today.
Fame,
however, is a fleeting thing. Back in Britain, using
Sa'di's
volumes as a textbook for learning the Persian
language,
Edward Fitzgerald prepared his first edition of the
Ruba'iyyat
of Omar Khayyam and published it
anonymously
(1859). Its appeal surpassed that of the works
of
Sa'di. In fact the popularity that the second edition of the
Ruba'iyyat
received was unmatched by any other translation
of
secular Asian poetry into English. Neither translations of
Sa'di's
quatrains nor the translation of his other works in
quatrain
form could turn the tide. Sa'di was thus forced to
share
his fame with Khayyam and later with Hafiz.
Sa'di's
prose style, described as "simple but impossible to
imitate"
flows quite naturally and effortlessly. Its simplicity,
however,
is grounded in a semantic web consisting of
synonymy,
homophony, and oxymoron buttressed by
internal
rhythm and external rhyme. Iranian authors over
the
years have failed to imitate its style in their own
language,
how can foreigners translate it into their own
language,
no matter what language?
After
the composition of the Gulistan, in 1258, Sa'di went
into
retirement and was heard of no more. He is the
quintessential
Muslim humanist, the first such wise man to
be
recognized in the West.
The
world honors Sa'di today by gracing the entrance to the
Hall
of Nations in the United Nations in New York City
with
a call for breaking all barriers. In the present author's
translation,
it reads:
Of
One Essence is the Human Race,
Thusly
has Creation put the Base.
One
Limb impacted is sufficient,
For
all Others to feel the Mace.
The
Unconcern'd with Others' Plight,
Are
but Brutes with Human Face.
A
Brief Chronology
1200?
Sa'di is born in Shiraz
1206
Temuchin takes the title of Chingiz Khan
1220
The Khwarazm Shah is defeated by Chingiz Khan;
Sa'di's
primary education in Shiraz ends
1226
Sa'di's education at the Baghdad Nizamiyyah ends
1227
Chingiz Khan dies
1241
Greater part of Russia is subjugated by Batu Khan
1243
Mongols defeat Seljuqs of Rum near Sivas
1256
Hulagu Khan takes Assassin stronghold of Alamut;
Berke,
Batu Khan's brother, accepts Islam; Sa'di's
travels
end
1257
Sa'di's Bustan is completed
1258
Hulagu Khan takes Baghdad; Sa'di's Gulistan is
completed
1259
Sa'di's retirement begins
1260
Mongols defeated by the Mamluks at 'Ayn Jalut
1271
Marco Polo travels through Persia to China
1273
Maulana Jalal al-Din Rumi dies
1290?
Sa'di dies in Shiraz
No comments:
Post a Comment